Письмо-обращение Ренаты Мюрез (по поводу конфликта Украина-Россия)
Дорогие практикующие России и Украины,
Катастрофы часто подрывают наше внутреннее спокойствие…
Они ломают то, что раньше мы считали своим "безопасным" оплотом – нашим привычным “статус-кво. Они рождают в нас идею о том, что подобное несчастье может произойти и с нами, и это заставляет нас кидаться в бой, чтобы найти новое состояние “безопасности”…
Это внутреннее состояние беспокойства часто усиливается обвинениями и тревожными обсуждениями в публичных спорах, когда ОНИ и МЫ пытаемся “докопаться до правды”…
В такие времена, как сейчас, лучше всего восстановить свое собственное спокойствие и помнить, что, как сказал поэт, британский лауреат Нобелевской премии, Редьярд Киплинг, мы можем идти по своему пути в умиротворении среди враждующей толпы…
“О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг, …”
Нам нужно понимать, что мы в наших силах сделать мир лучше: либо наши мысли и слова добавляются в общее заразительное смятение и суматоху, либо же они способствуют миру и пониманию, и излучают более высокие вибрации в нашу собственную жизнь и наше окружение.
Найдите, пожалуйста, силу в стихотворении Киплинга, чтобы выбрать свой путь действия из сердца.
С наилучшими пожеланиями,
Renata Murez
Если…
О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, сможешь снова-
Без прежних сил – возобновить свой труд,
И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если сможешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «Держись!»
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег,-
Земля – твое мой мальчик, достоянье!
И более того, ты – человек!
Р. Киплинг (перевод С. Маршака)
If
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too:
If you can wait and not be tired by waiting.
Or, being lied about, don’t deal in lies.
Or being hated don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, not talk too wise;
If you can dream – and not make dreams your master;
If you can think – and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two imposters just the same:
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build-em up with worn-out tools;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings,
And never breathe a word about your loss:
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: “Hold on!”
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings – nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much:
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And ---which is more---you’ll be a Man, my son!
Rudyard Kipling
Источник: рассылка практикующих тенсегрити.