Кастанеда форум Original

Объявление

Добро пожаловать на «Кастанеда форум Original»!
WWW.CCASTANEDA.RU - архив материалов из мира Карлоса Кастанеды.
Для Вашего удобства предусмотрены: поиск Яндекса и поиск форума.
Действует Telegram канал форума Голос Духа.
WWW.CCASTANEDA.RU
Архив материалов из мира Кастанеды.
Активные темы | Поиск форума

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Кастанеда форум Original » Обсуждение книг Карлоса Кастанеды » Нюансы перевода книг Кастанеды


Нюансы перевода книг Кастанеды

Сообщений 41 страница 60 из 77

41

Mircha написал(а):

На самом деле это было даже полезно, в какой-то степени. Новый перевод помогает не просто пробежать глазами знакомый текст, а поднапрячь мозги и переосмыслить заново.

Хорошо. Очень. Но ни с чем не соглашайся. Не надо. Не хорошо это.

Подпись автора

docta ignorantia

0

42

Mircha написал(а):

Неплохая игра слов :-)

Дебил ты. Просто дебил. Прекрати. Необязательно это делать. Нету там никакой "игры слов".

Подпись автора

docta ignorantia

0

43

Wangchook
Бан три дня

0

44

Книги у меня где-то лежат и на инглише, и на испанском, и в иных переводах. Будет время загружу.

0

45

LenS написал(а):

Книги у меня где-то лежат и на инглише, и на испанском, и в иных переводах. Будет время загружу.

Буду очень благодарен. А на форуме, в архиве, это кто перевод делал ? Или это результат совместного труда форумчан над текстами ?

0

46

Mircha написал(а):

Неплохая игра слов :-). Пожалуй соглашусь. На самом деле это было даже полезно, в какой-то степени. Новый перевод помогает не просто пробежать глазами знакомый текст, а поднапрячь мозги и переосмыслить заново.

Почему и плюс и как будто бы негатив и отрицание? А потому что ты один нюанс заметил, а дальше не пошёл. Другие аспекты не заметил. Отбросил. И это нормально. Иногда так и нужно. А иногда лучше дальше пройти. В каждом случае по-разному. В общем конечно это не о тебе. А в целом - знак вопроса и многоточие. И задел на будущее. Всегда есть что-то ещё.
    Да, конечно, отвечать или реагировать на моё сообщение необязательно. Или вообще принимать во внимание. Конечно. Но и обратное - тоже необязательно.  Кто знает - что именно более нужно. Поэтому и занимаемся исследованием. Вопросы задаём. Ответы предлагаем.

Отредактировано Wangchook (01.12.25 20:54)

Подпись автора

docta ignorantia

0

47

"София" - сделано с душой.
   А ещё аудио версию слушаю. Бобылёв (насколько я понял, он озвучил именно "Софию"). Несмотря на отрывистое произношение и плохой звук, мне нравится.
     Ортодоксы закидают шнягами конечно - "Сила в бумаге!". Да, начинать с неё естесстно. Однако, после внушительного количества прослушиваний можно смело утверждать - свои плюсы тут есть несомненно. Помимо очевидных (зрение), например такой:
   если слушать без перерывов, то восприятие повествования более целостное. Читать тоже можно подряд не отрываясь, но такой возможности чаще всего просто нет.
     Аудио для тех, кто хорошо на слух воспринимает, ну и надо наловчиться с одновременными действиями, чтобы и слушать внимательно и делать не ошибаясь. 
     У меня, например, в памяти смартфона все книги. Очень удобно. Тем более, что в бумаге не все. Разбазарил за много лет. Знание оно ж народу принадлежит)))))
     А вообще по нюансам:
  Термины все разжёваны максимально - самая часто встречающаяся фраза в тексте - "Что ты имеешь в виду, ДХ?"
    И ещё: моё скромное мнение - то что КК, скажем так, пытался описАть в своих книгах - это и есть одно большое Абстрактное ядро, как ни старался автор прояснить, конкретизировать.
    А какие нюансы в абстрактном?

0

48

Книги еще нужно дополнительно переводить на свой собственный русский самостоятельно. Это как история с ИНЬ и ЯН. По русски правильно - ИНЬ и ЯНЬ, а этого нигде нет.

Можно на русский перевести и Тональ и Нагваль. Много чего еще можно перевести и станет понятней.

Отредактировано nick_rh (19.12.25 17:52)

0

49

Подключаем искусственный интеллект. Вот ответ на мой запрос от Copilot-а:

СТРУКТУРНЫЙ СЛОВАРЬ КАСТАНЕДЫ (русская версия)

1. Тональ — объектность. Мир описаний, моделей, ролей, понятий, языка. Всё, что можно назвать и удержать.

2. Нагваль — субъектность. Источник восприятия. То, что видит, но не является объектом.

3. Остановка внутреннего диалога — чистое внимание. Прекращение автоматического комментирования.

4. Видение — прямое восприятие. Мир без интерпретаций.

5. Путь воина — путь субъекта. Укрепление внимания, ясности, ответственности.

6. Личный сон — личная модель. Привычный способ объяснять себе мир.

7. Сновидение — работа с модельностью. Исследование восприятия в изменённом режиме.

8. Сила — структура реальности. Порядок, который можно заметить.

9. Намерение — направленность внимания. Вектор, задающий действие.

10. Энергия — внимательная мощность. Способность удерживать восприятие.

11. Точка сборки — фокус восприятия. То, что определяет, какой мир человек видит.

12. Сдвиг точки сборки — смена режима восприятия. Не другой мир, а другой способ видеть этот.

13. Первое внимание — обычное восприятие. Тональ.

14. Второе внимание — глубокое восприятие. Нагваль.

15. Стирание личной истории — отказ от ролей. Прекращение жить в навязанных образах.

16. Беспощадность — честность с собой. Без жалости, но без жестокости.

17. Контролируемая глупость — осознанная игра ролей. Понимание условности тоналя.

18. Свобода — субъектность без модельных ограничений. Быть тем, кто видит.

ИТОГ: Тональ — объектность. Нагваль — субъектность. Всё остальное — работа внимания.

0

50

ИИ занятно, задавал вопрос ИИ. Не плохо пишет, на уровне среднего форумчанина.

0

51

exorcist написал(а):

Не плохо пишет, на уровне среднего форумчанина

Нет. Не так. В начале я хотел было ответить на это твоё сообщение - типа того,что он пишет лучше любого форумчанина. Но воздержался. Много дней воздерживался.
А сегодня ночью убедился в другом. Вначале убедился,обнаружил,а потом уже и разумом понял что это такое. И почему так. Так вот итоговый вывод такой:
   он пишет как  МАКСИМАЛЬНЫЙ ОПТИМАЛЬНЫЙ САМЫЙ КОМПЕТЕНТНЫЙ ФОРУМЧАНИН. Именно так. Не иначе. Проверено.

Подпись автора

docta ignorantia

0

52

nick_rh написал(а):

Подключаем искусственный интеллект. Вот ответ на мой запрос от Copilot-а:

СТРУКТУРНЫЙ СЛОВАРЬ КАСТАНЕДЫ (русская версия)

Да,спасибо за твой вклад.
    Кто-нибудь возможно не согласен с формулировками. Или и не нравятся и формулировки и понятия.
    А ты попробуй взгляни не концептуально.
    Ну или просто например вдруг что-то заметишь для себя.
    Вообщем можно смотреть не на формулировки и даже не на форму слов ( некоторые типа того  "не точны").
    А на другое.
    На то например - а как схватывает это всё ИИ.
    Ведь он  "внимание"   своё обращает не только на  "постижение"  "смысла",
    Но и на реакции форумчан и других последователей,
    Из этого ещё он выводы делает.
    Не из их представлений и их рассказов,а из их реакций и часто скрытых отношений.
    В результате получается,что он может  "уловить" то,что человек не улавливает. Скрытые нюансы.

Подпись автора

docta ignorantia

0

53

Единственное, там силы нет. Всё таки магия это энергия. А сказать много пустых слов. Это и люди могли, до ИИ. :)

+1

54

exorcist написал(а):

Единственное, там силы нет

А мне  "там"  силы не надо,мне сила здесь нужна.

exorcist написал(а):

А сказать много пустых слов. Это и люди могли, до ИИ

Они пустые для тебя. А почему они для тебя пустые? Это очевидно,это на поверхности,это видно. И для меня видно,и для ИИ. По-разному,но легко прочитывается каждой из этих сущностей. ИИ не скажет тебе этого напрямую никогда,это его внутренние процессы. Не скажу и я. Об очевидности не говорят. На неё лишь указывают.

Подпись автора

docta ignorantia

0

55

nick_rh написал(а):

Много чего еще можно перевести и станет понятней

Разве понимание заключается в словах? Если ты ощущаешь, что что-то осталось непонятым, разве смогут здесь помочь другие слова? Разве у тебя нет другого инструмента для понимания? Стол является столом в результате слова? Любовь является любовью в результате слова?

Отредактировано ТОЧо (06.01.26 17:32)

Подпись автора

От нереального веди меня к Реальному,

От тьмы веди меня к Свету,

От смерти веди меня к Бессмертию

0

56

3am0k написал(а):

аудио версию слушаю. Бобылёв (насколько я понял, он озвучил именно "Софию"). Несмотря на отрывистое произношение и плохой звук, мне нравится.
     Ортодоксы закидают шнягами конечно - "Сила в бумаге!".

Вопрос в том, воспринимаешь ли ты с полнотой. Когда читаешь, что делают твои уши, когда слушаешь, что делают твои глаза и где твоя мысль в это время?

Подпись автора

От нереального веди меня к Реальному,

От тьмы веди меня к Свету,

От смерти веди меня к Бессмертию

0

57

ТОЧо написал(а):

где твоя мысль

   Аудиокниги давно слушаю, и привыкнуть к этому формату - время нужно. Но оно того стоит. Наибольшее погружение - в темноте, лечь, укрыться. Тут как раз мысль (ВД) угасает.
   Бывают эффекты - например: во сне сидим с несколькими проекциями (может и скаутами) слушаем "Искусство сновидения", и всем видно прям интересно.

+2

58

3am0k написал(а):

Аудиокниги давно слушаю, и привыкнуть к этому формату - время нужно. Но оно того стоит. Наибольшее погружение - в темноте, лечь, укрыться. Тут как раз мысль (ВД) угасает.
   Бывают эффекты - например: во сне сидим с несколькими проекциями (может и скаутами) слушаем "Искусство сновидения", и всем видно прям интересно.

Мы привыкли основную нагрузку давать чувству зрения. С помощью зрения мы воспринимаем более 50 % информации. Поэтому, очень полезно развивать другие чувства (в частности слушание). Другой момент: мы смотрим, но не видим, слушаем, но не слышим, трогаем, но не осязаем. Даже может возникать такое, что мы смотрим, но при этом работает слух вместо зрения и наоборот. Мозг обрабатывает информацию по каким-то своим ассоциациям (поэтому, ранее и говорил, что в основном, это ассоциации из прошлого). Как добиться целостного восприятия? Чтобы зрение, слух, осязание, мышление работали вместе, вне отрыва друг от друга и не подменяя друг друга.

Свернутый текст

обучение - удивительно трудный процесс, как и слушание. Мы никогда на самом деле ничего не слушаем, потому что наше сознание несвободно; наши уши наполнены теми вещами, которые мы уже знаем; таким образом, процесс слушания становится необычайно трудным. Я думаю - или, скорее, это неопровержимый факт, - что если вы можете слушать что-то всем своим существом, с энергией, с живостью, то сам акт слушания - освобождающий фактор, но, к сожалению, вы никогда так не слушаете, потому что никогда не знали, что так надо. В конце концов, вы просто учитесь, когда полностью отдаетесь какому-то делу. Когда вы полностью отдаетесь математике, вы учитесь; но когда вы - в состоянии противоречия, когда вы не хотите учиться, но вынуждены учиться, то учение становится просто процессом накопления. Учение похоже на чтение романа с бесчисленным количеством героев; он требует вашего абсолютного внимания, непротиворечащего внимания. Если вы хотите узнать что-нибудь о листе - весеннем или летнем листе с дерева, вы должны действительно посмотреть на него, увидеть его симметрию, разглядеть его структуру, качества живого листа. В отдельно взятом листе есть красота, есть энергия, есть жизненная сила. Так, чтобы узнать что-то о листе, цветке, облаке, закате или человеке, вы должны посмотреть максимально возможно глубоко.

Отредактировано ТОЧо (08.01.26 09:04)

Подпись автора

От нереального веди меня к Реальному,

От тьмы веди меня к Свету,

От смерти веди меня к Бессмертию

0

59

fractal написал(а):

Разве понимание заключается в словах? Если ты ощущаешь, что что-то осталось непонятым, разве смогут здесь помочь другие слова? Разве у тебя нет другого инструмента для понимания? Стол является столом в результате слова? Любовь является любовью в результате слова?

Ну не скажите. Мы думаем на языке, родном, или изученном иностранном. И для первичного вхождения в любую традицию без языка никуда не деться. Только после освоения языка, осознания его границ и возможностей, можно выйти дальше, за его пределы. Конечно есть сферы (или пространства, или не знаю что там ещё, может смыслы) которые неописуемы средствами языка в принципе. Хотя, рано или поздно и под них появляются свои слова (термины). Именно по этому я начал поиски нормального перевода книг КК. Ну и наткнулся на этот форум. Чем точнее и корректнее описание (в данном случае перевод), тем более легко понять что имел ввиду автор, или что с ним происходило. В конце концов о самом пути, который КК открыл миру, мы все узнали из книги. То есть через посредство языка.

0

60

1. Мысль разве является словом? Или слово только оболочка для мысли? Оболочка может быть различной. Одно и то же слово может быть сказано с разной интонацией, в разном контексте, с разным чувством, исходя из личной обусловленности и т.п., и в силу этого, одно и тоже сказанное слово имеет совершенно разный смысл. В силу этого недопонимание между людьми, говоря одно и тоже слово имеют ввиду совершенно разное. Возьми слово "мир": атеист понимает под ним одно, верующий совсем другое, оккультист третье и т.д. Но возьми просто это слово и подумай, как его обьединить, чтобы оно означало одно и тоже для всех этих людей? Это невозможно, если вы находитесь на разных уровнях бытия и сознания (хотя слово уровень не совсем корректно). СМЫСЛ слова: т.е. мысль вложенная в слово, мысль обернутая в оболочку. Т.е. слово является апоиори обусловленным твоим Эго.

2. По поводу переводов: тогда читай на языке оригинала. Оригинал, как я понимаю, будет испанским. ДХ общался с КК на испанском. Очень часто такая ситуация: в каком-то языке для одного и того же используется несколько слов, в то время, как для этого же понятия в другом языке существует только одно слово. Возьми слова "Нагуаль" и "Тональ": так ли они тебе понятны? Не слишком ли эти слова приземленны/материальны для таких понятий?

3. Без слов, конечно, в нашей тональности времени не обойтись. Но всегда ли общение происходило при помощи слов? А рисунки (например, древние наскальные) они разве имеют слова, но понятия передают довольно точно.

4. Слова - это вынужденная форма общения в процессе эволюции/инволюции

.

Подпись автора

От нереального веди меня к Реальному,

От тьмы веди меня к Свету,

От смерти веди меня к Бессмертию

0


Вы здесь » Кастанеда форум Original » Обсуждение книг Карлоса Кастанеды » Нюансы перевода книг Кастанеды