Кастанеда форум Original

Объявление

Добро пожаловать на «Кастанеда форум Original»!
WWW.CCASTANEDA.RU - архив материалов из мира Карлоса Кастанеды.
Для Вашего удобства предусмотрены: поиск Яндекса и поиск форума.
Действует Telegram канал форума Голос Духа.
WWW.CCASTANEDA.RU
Архив материалов из мира Кастанеды.
Активные темы | Поиск форума

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Кастанеда форум Original » Обсуждение книг Карлоса Кастанеды » Нюансы перевода книг Кастанеды


Нюансы перевода книг Кастанеды

Сообщений 1 страница 20 из 20

1

Кто-нибудь знает на каком языке Кастанеда изначально писал свои книги? И какой язык для него родной- испанский или английский?

0

2

Приветствую новых участников! Старичков же чëт совсем мало. Ленс и Норисс, здарова!

По Кастанеде и его родному языку.

Если верить байкам Карлитоса, то родной для него - португальский  :rolleyes:

Но по инфе гос органов, чувак таки родился в Перу. И потому балакали официально вокруг на испанском.

По языку повествования - первая книга, это результат полевых исследований, где записи велись скорописью. Далее, эти записи отдавались на рецензирование научному руководителю в универе. Сомневаюсь, что скоропись КК осваивал на испанском (в 60-х годах в Калифорнии было чутка более строго с языком) и рецензент был испаноговорящим.

0

3

набуйваля написал(а):

По Кастанеде и его родному языку.

Если верить байкам Карлитоса, то родной для него - португальский  :rolleyes:

Но по инфе гос органов, чувак таки родился в Перу. И потому балакали официально вокруг на испанском.

По языку повествования - первая книга, это результат полевых исследований, где записи велись скорописью. Далее, эти записи отдавались на рецензирование научному руководителю в универе. Сомневаюсь, что скоропись КК осваивал на испанском (в 60-х годах в Калифорнии было чутка более строго с языком) и рецензент был испаноговорящим.

Привет. Спасибо за ответ!
Я чего спрашиваю.. У Кастанеды много всего, и большинство людей воспринимают его избирательно, по своему вкусу, ставя во главу угла те или иные вещи. Но есть и другие, кто честно пытается найти и практиковать основные идеи кастанедовского пути. Идеи, выраженные словами.

С недавних пор я изучаю испанский ради отвлечения и тренировки мозгов и обнаруживаю всё больше моментов, когда способ выражения той или иной мысли сильно отливается от русского. Плюс часто сами значения слов в выражениях далеки от буквального перевода. 
Короче, чем больше я вникаю в испанский, тем больше понимаю, что это другое мышление. Но если в обычных темах это не имеет особого значения(просто надо усвоить и привыкнуть к формулам языка), то что насчёт того, когда в словах заключены важные идеи, которые нужно понять точно, правильно?
Многие мои знакомые любят отдельные кастанедовские понятия и делают на них упор, но их подход не даёт результатов. А может потому, что дон Хуан говорил не по-русски и даже не по-английски и его идеи выглядят несколько иначе?)
Я пока не делаю выводов, но у меня есть книги Кастанеды в испанском варианте. И та, что по-русски называется "Силой безмолвия" в испанском варианте имеет другое название и уже в нём обнаруживается разница идей..
Не знаю стоит ли с этим что-то делать, но вероятно дон Хуан не говорил по крайней мере части того, что мы читаем в русском переводе.)))
Но если для моей практики это не важно, то для ребят, которые годами долбятся на месте, возможно это играет ключевую роль. Ведь искажение ключевых идей не помогает в практике.)

0

4

Ну приведи примеры, посмотрим где идея меняется.

0

5

Привет, Куря.

Книги, слова из этих книг, понятия, которые ты воспринимаешь из этих слов. Это всё конечно же важно, но лишь как триггер. И ты либо вовлечёшься в эту битву, либо просто пройдёшь мимо (и это может быть даже лучше)

Мы зачастую, общаясь на родном языке, не правильно понимаем друг-друга. Рекомендую почитать Витгенштейна, вот уж кто разобрал язык до основания и обозначил его пределы.

Но сейчас не об этом.

Важно другое - в какой-то момент, книги тебе уже будут не нужны.

И да, сперва ты будешь сталкиваться ровно с теми же аспектами, которые описывал КК (и здесь возможны некоторые незначительные расхождения, но не слишком сильные), а вот далее, перед тобой откроется нечто такое, чего ты в книгах не найдёшь. Этого просто не написали. Ни на русском, ни на английском (уверен, что испанская версия будет столь же не полная).

Дальше лишь твой опыт и трезвость.

Кстати, имел удовольствие спорить с некоторыми персонажами, которые утверждают, что русский перевод сильно искажён в сравнении с английским.

Но удивительное дело. Ни разу они мне не доказали, что это действительно так.

В большей мере, эти люди сами путались в терминах и громоздили что-то несусветное.

Если есть желание, с удовольствием могу разобрать "ошибки" перевода здесь.

Но советую не индульгировать в теме "злые буратины нас на*бали с переводом! истина на другом языке"

Истина в практике. И практика дана верна. Даже на русском.

+1

6

Твои слова говорят о том, что у нас разные цели.
Для моей- правильные идеи всегда важны. Их должно быть мало, они должны быть максимально просты и максимально точно указывать на суть.
Особено они важны в магических состояниях, потому не вестись на эти состояния гораздо сложнее чем на обычное.
По поводу перевода я не хочу ввязываться в обсуждение. Для тебя это ничего не изменит, для меня тоже. Но есть люди-чистые листы, которые ещё могут впитать одно или другое, и от того, что они впитают, зависит к чему они придут.

0

7

Куря написал(а):

Для моей- правильные идеи всегда важны.

Ты собираешься забрать эти "правильные идеи" в третье внимание? Они помогут тебе?

Сама категория "правильные" - оценочная. Правильные для кого? В каких обстоятельствах?

Ну и первое издание КК было на английском в 68 году. Вряд ли он успел до этого выпустить что-то на испанском.

Потому не углубляйся в дебри домыслов, если текст для тебя важен.

Отредактировано набуйваля (15.03.21 16:41)

0

8

Чувствую, что если я буду продолжать, то могу умереть со скуки.))) Предпочку более весёлую смерть, поэтому всем пока!)

0

9

Куря написал(а):
набуйваля написал(а):

По Кастанеде и его родному языку.

Если верить байкам Карлитоса, то родной для него - португальский  :rolleyes:

Но по инфе гос органов, чувак таки родился в Перу. И потому балакали официально вокруг на испанском.

По языку повествования - первая книга, это результат полевых исследований, где записи велись скорописью. Далее, эти записи отдавались на рецензирование научному руководителю в универе. Сомневаюсь, что скоропись КК осваивал на испанском (в 60-х годах в Калифорнии было чутка более строго с языком) и рецензент был испаноговорящим.

Привет. Спасибо за ответ!
Я чего спрашиваю.. У Кастанеды много всего, и большинство людей воспринимают его избирательно, по своему вкусу, ставя во главу угла те или иные вещи. Но есть и другие, кто честно пытается найти и практиковать основные идеи кастанедовского пути. Идеи, выраженные словами.

С недавних пор я изучаю испанский ради отвлечения и тренировки мозгов и обнаруживаю всё больше моментов, когда способ выражения той или иной мысли сильно отливается от русского. Плюс часто сами значения слов в выражениях далеки от буквального перевода. 
Короче, чем больше я вникаю в испанский, тем больше понимаю, что это другое мышление. Но если в обычных темах это не имеет особого значения(просто надо усвоить и привыкнуть к формулам языка), то что насчёт того, когда в словах заключены важные идеи, которые нужно понять точно, правильно?
Многие мои знакомые любят отдельные кастанедовские понятия и делают на них упор, но их подход не даёт результатов. А может потому, что дон Хуан говорил не по-русски и даже не по-английски и его идеи выглядят несколько иначе?)
Я пока не делаю выводов, но у меня есть книги Кастанеды в испанском варианте. И та, что по-русски называется "Силой безмолвия" в испанском варианте имеет другое название и уже в нём обнаруживается разница идей..
Не знаю стоит ли с этим что-то делать, но вероятно дон Хуан не говорил по крайней мере части того, что мы читаем в русском переводе.)))
Но если для моей практики это не важно, то для ребят, которые годами долбятся на месте, возможно это играет ключевую роль. Ведь искажение ключевых идей не помогает в практике.)

Испанский я б выучил только за то что на нём говорил Кастанеда.
А примеры можно привести в чем конкретно различия?

0

10

Куря написал(а):

Кто-нибудь знает на каком языке Кастанеда изначально писал свои книги? И какой язык для него родной- испанский или английский?

Родной испанский. Он в перу до 25 лет жил.   ^^
Записки полевые точно писал на испанском.
И переведенные на исп книги - лично редактировал..
Кстати да, есть моменты, которые в деталях разняться с русским переводом, хотя в английском варианте принимают оба значения.. одним словом лучше не начинать ковыряться. Можно надолго завязнуть  :idea:

Но кратко и конкретно для сновидящих - нужно отметить, что 4 врата и далее- происходят под управлением "Арендатора" или тем кто для вас его заменит.
Значение самого арендатора - в испанском переводе - меняется. Так как это не некто извне. А нечто изнутри сновида.
То есть в мире бодрствования вам древнего мага не встретить. Все встречи происходили во втором внимании, где порой реальность от сновидения было трудно отличить.
У Керрол - ее человеческое обычное сознание - полностью исчезло, его заменило то, что можно назвать "Арендатором", а в прямом испанском переводе - жилец, квартиросъемщик. Ну если тело наше представить как жилье или квартиру, то понятно, что Нечто стало жить в теле Керрол. А то сознание, что было изначальной Керрол - "осталось заперто в мире 2 внимания, очень глубоко"-примерно так 9 книга заканчивается..

Так что будьте осторожнее с поисками древних магов  :D
это чревато потерей себя.
Мы эту тему на ПНе разбирали

"Знал ли КК испанский язык ?
Читаем биографию - Вот что нам известно на сегодня
25 декабря 1925 года. Кастанеда родился в Кахамарке, Перу; Сын Сезара Араньа Бурунгарай (César Aranha Burungaray - португал.), часовщик и ювелир, и Сусана Кастанеда Новоа (Susana Castañeda Novoa).
10 сентября 1951 г. - Кастанеда отправляется из порта Кальяо, Перу (Callao, Perú), на борту С.С. Явари (S.S. Yavari), небольшая лодка, которая везет 16 других перуанских граждан в Сан-Франциско (манифест С.С. Явари от 23 сентября 1951 года).
Какой в Перу государственный язык?
Смотрим в википедии -Официальный язык Перу -испанский, в регионах с преобладанием индейского населения официальными являются языки кечуа, аймара и другие местные языки.
С рождения и до 26 лет КК живет в стране, где испанский является официальным языком, помимо некоторых индейских . Учится на испанском, заводит первые близкие отношения и т.д."

Отредактировано sonya-n (17.03.21 05:19)

Подпись автора

Dreamer

+1

11

exorcist написал(а):

А примеры можно привести в чем конкретно различия?

Да только по одному такому различию целый спор поднялся, не говорю уже если все приводить.

Это надолго.. и не в тему..
но вот пример *( я эту тему тоже поднимала на других ресурсах. Мне кажется, что для сновидящих это важный момент):

"Сильно подозреваю, что арендатор не единственный.
Дон Хуан завершил свою историю, сказав, что позже бросивший вызов смерти стал известен как арендатор*. И на протяжении более чем двух столетий нагвали линии дона Хуана соблюдали условия этого соглашения, вступая в отношения обмена энергией, что привело к некоторым изменениям в некоторых деталях и конечной цели их учения.

* англ. «the tenant» – владелец, обитатель!, арендатор
Решила я проверить, а что же в испанском варианте, что бы уточнить и читаю такую фразу:

transcurso del tiempo, el desafiante de la muerte llegó a ser conocido como el inquilino.

В ходе времени, бросивший вызов смерти стал известен как "квартирасъемщик"...
:o
Тот, кто снимает, арендует жилье и живет в нем! То есть если я сниму машину в наем -
то меня назовут Arrendatario.
А inquilino =  Жилец, подселенец, обитатель, квартиросъемщик!

https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/dream-art/h-5076.jpg

DRAE (Diccionario de la Real Academia Española  - Словарь испанского языка Испанской королевской академии)

inquilino, na.
(Del lat. inquilīnus) --- Происходит от латинского inquilīnus

1. m. y f. Persona que ha tomado una casa o parte de ella en alquiler para habitarla.
Это - Персона которая сняла жилье или его часть в наем (аренду), для проживания

2. m. y f. Arrendatario, comúnmente de finca urbana.
Съемщик, обычно городской усадьбы.

3. m. y f. Chile. Persona que vive en una finca rústica en la cual se le da habitación y un trozo de terreno para que lo explote por su cuenta, con la obligación de trabajar en el mismo campo en beneficio del propietario.
Arrendatario.
(В Чили) Человек, который живет в деревенской усадьбе, в которой ему дается комната и кусок земли, для того, чтобы он это эксплуатировал (землю) в свою пользу, но с обязательством, работать в том же поле в пользу владельца.

Почему обратила внимание - слово - Арендатор в русском языке - это не столь четкое определение. Это может быть некто, снимающий жилье или что угодно еще, помимо жилья, в наем. Но это не обязательно значит, что он там будет жить. Тогда как в испанском - четко обозначен тип взаимоотношений.
То есть возможно - перевод на русский с английской версии книг - вообще искажает смысл истории с Бросившим Вызов Смерти, то бишь Арендатором.

По русски -
Аренда́тор (наниматель) (устаревшее: лесси, посессор, посессионер, рентер, тенант) — физическое или юридическое лицо, заключившее с собственником какого-либо имущества (или уполномоченным им лицом) договор аренды (имущественного найма) и получившее во временное владение и пользование (либо только пользование) такое имущество.
Юридически термин «наниматель» равнозначен термину «арендатор», однако на практике в подавляющем большинстве случаев предпочтение отдаётся последнему.

А вот жилец - inquilino  - совсем иное дело и совсем меняет смысл.
Это некто, кто арендует помещение для проживания в нем!
Мне кажется, что такая мелочь полностью меняет суть того, что касается этого таинственного Арендатора из 9-ой книги КК.

При прочтении русского варианта книги, остается впечатление, что :

1 - Арендатор, это маг древности, который арендует энергию нагвалей линии ДХ, расплачиваясь положениями ТС, которые были известны Магам Древности.

2 - Тогда как - если взять Бросившего Вызов Смерти, как ЖИЛЬЦА, то его - подселение может быть тем и выражено, что нагваль узнает определенные положения ТС.
Это ведь совсем разные по смыслу вещи!

Попытаюсь уточнить этот момент.

Кстати, врата-тоже не правильный перевод. Так как в испанском - употреблено слово, более соответствующее понятию "шлюз".
7 врат это ни что иное, как 7 шлюзов, перекрывающих поток.
И тут можно вспомнить фразу, когда ДХ называет внимание сновидения - потоком, впадающим во.... второе внимание!

Второе внимание подобно океану, а внимание сновидения – впадающей в него реке. Второе внимание – это состояние осознания полноценных миров, таких же полноценных, как наш. А внимание сновидения – это состояние осознания отдельных объектов в наших снах.
Но этот недочет смысла как раз таки не меняет, то есть не существенный..."

То есть попросту Арендатор - это некто изнутри, а не некто снаружи. И конечно у него нет физического тела.
Причем в испанском варианте - есть момент, где говорится, что никто  НИКТО кроме нагвалей линии - Арендатора того не видели. Хотя если слышали о нем (ученики)- то верили без сомнений в его существование.

В других переводах-не знаю как звучит этот момент. Но на фоне вышеизложенного - все встает на свои места.

Отредактировано sonya-n (17.03.21 07:25)

Подпись автора

Dreamer

+3

12

Интересная информация sonya-n. Благодарю.

0

13

Куря написал(а):

Я пока не делаю выводов, но у меня есть книги Кастанеды в испанском варианте. И та, что по-русски называется "Силой безмолвия" в испанском варианте имеет другое название и уже в нём обнаруживается разница идей..

В испанском варианте - эта книга называется
El Silencio Interno - Внутреннее Безмолвие. Или внутренняя тишина. Тишина изнутри...

набуйваля написал(а):

Интересная информация sonya-n. Благодарю.

Если что обращайтесь.
:D

Отредактировано sonya-n (17.03.21 07:58)

Подпись автора

Dreamer

0

14

sonya-n написал(а):
Куря написал(а):

Я пока не делаю выводов, но у меня есть книги Кастанеды в испанском варианте. И та, что по-русски называется "Силой безмолвия" в испанском варианте имеет другое название и уже в нём обнаруживается разница идей..

В испанском варианте - эта книга называется
El Silencio Interno - Внутреннее Безмолвие. Или внутренняя тишина. Тишина изнутри...

Вот это ржака...У меня она называется el conocimiento silencioso)) Или это другая книга или альтернативная испанская версия.)))

0

15

El Silencio Interno (Spanish Edition) - https://www.amazon.com/Silencio-Interno … 1514248239

El Conocimiento Silencioso (Spanish Edition) - https://www.amazon.com/Conocimiento-Sil … 1514247925

Ага, ржака. Испанские редакции сами в себе путаются. Где же "истина"?

+1

16

Там если покопаться глубже, то это довольно странные редакции. Одна книга на 50 с лишним страниц (но есть редакция на 90). Другая скачет от 200 до 300 с лишним. Редакторы разные.

Ну и уж если тереть про гишпанский, то гишпанский гишпанскому рознь. Колониальный весьма отличен от языка доминиона.

Какая же версия содержит "истину" до последней запятой? Надо звать талмудистов. Они там имя Бога отыщут. В промежутках пердежа Хенаро.

+2

17

по крайней мере первые четыре книги сперва изданы на английском языке и где-то на 2 и более года позже изданы на испанском
вот такая инфо из книг:

на английском
The Teachings of don Juan: A Yaqui Way of Knowledge (Учения дона Хуана)
©1968 by Carlos Castaneda

на испанском
Titulo: Las Enseñanzas de Don Juan (Учения дона Хуана)
Fecha de Publicación: 1974 (дата публикации)

на испанском
Una realidad aparte, Nuevas conversaciones con Don Juan (Отдельная реальность новые беседы с доном Хуаном)
Primera edición en inglés,  1971 (Первое издание на английском языке)
Primera edición en español,  1974 (Первое издание на испанском языке)

на испанском
Viaje a Ixtlan Las Lecciones de Don Juan (Путешествие в Икстлан Уроки Дона Хуана)
Primera  edición  en  inglés,  1972 (первое издание на английском языке)
Primera edición  en  español  (FCE-México),  1975 (первое издание на испанском языке, Мексика)

на испанском
Relatos de Poder (Рассказы о силе)
Primera edición en inglés,  1974 (Первое издание на английском языке)
Primera edición en español,  1976 (Первое издание на испанском языке)

0

18

sonya-n написал(а):

Причем в испанском варианте - есть момент, где говорится, что никто  НИКТО кроме нагвалей линии - Арендатора того не видели. Хотя если слышали о нем (ученики)- то верили без сомнений в его существование.

В других переводах-не знаю как звучит этот момент. Но на фоне вышеизложенного - все встает на свои места.

Спасибо. Хотя становится несколько тоскливо, от того что Арендатор не могущественный, тысячелетний маг древности, а обычный подселенец. Коих тысячи у нас встречается, в том числе и у психически больных людей.

Я всё таки надеюсь что арендатор, это Арендатор.

Отредактировано exorcist (03.08.22 20:00)

0

19

Куря написал(а):

Кто-нибудь знает на каком языке Кастанеда изначально писал свои книги? И какой язык для него родной- испанский или английский?

Язык испанский, не сомневайтесь. Родной язык Кастанеды - испанский, потому что его отец пытался писать книгу, но всякий раз не мог начать писать ее. Чистый лист перед ним так и оставался чистым листом. О семье Кастанеды не принято говорить. Но подумайте сами: если его родной язык испанский, то кто его отец. Испанец?

0

20

//

Отредактировано Нет (06.01.24 10:26)

Подпись автора

В чём свобода?

0


Вы здесь » Кастанеда форум Original » Обсуждение книг Карлоса Кастанеды » Нюансы перевода книг Кастанеды