Кастанеда форум Original

Объявление

Добро пожаловать на «Кастанеда форум Original»!
WWW.CCASTANEDA.RU - архив материалов из мира Карлоса Кастанеды.
Для Вашего удобства предусмотрены: поиск Яндекса и поиск форума.
Действует Telegram канал форума Голос Духа.
WWW.CCASTANEDA.RU
Архив материалов из мира Кастанеды.
Активные темы | Поиск форума

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Кастанеда форум Original » #Критика и разоблачения » Ричард де Милль » 40. Ричард де Милль. Аллегория - не этноботаника: анализ письма ...


40. Ричард де Милль. Аллегория - не этноботаника: анализ письма ...

Сообщений 1 страница 2 из 2

1

Часть V. Постижение Кастанеды (Отрывок из книги "Записки о доне Хуане")

39. Ричард де Милль. Стоящий противник

40. Ричард де Милль. Аллегория - не этноботаника: анализ письма Кастанеды Гордону Уоссону и заметок Кастанеды на испанском языке

Карлосу Кастанеде пишут многие, но он мало кому отвечает. Гордон Уоссон стал одним из таких счастливчиков. 26 августа 1968 года он отправил Кастанеде следующее письмо:

Уважаемый г-н Кастанеда,

“Экономическая ботаника” предложила мне сделать обзор на основе “Учения Дона Хуана”. Я прочел Вашу книгу и был поражен ее уровнем и теми галлюцинаторными эффектами, которые Вы испытали. Я надеюсь, что письма от незнакомых людей еще не окончательно заполнили Ваш почтовый ящик, и у Вас найдется время на обсуждение использования грибов Доном Хуаном.

Мои профессиональные интересы в первую очередь связаны с галлюцинаторными эффектами мексиканских “священных грибов”. Я и моя жена впервые опубликовали материалы об обнаруженном в Оахаке культе грибов, и по моему приглашению туда приехал и работал вместе с нами над их изучением профессор Роберт Хейм. Втроем мы написали несколько книг и множество статей.

I.

Верно ли мое заключение, сложившееся на основе Вашего рассказа, что Вы лично никогда не собирали эти грибы и даже не видели ни одного цельного экземпляра такого гриба? В книге они всегда описываются уже в виде порошка, возможно, в смеси с другими ингредиентами, не так ли? Дон Хуан носил этот порошок в мешочке, висящем на шее. Когда он использовал их, они дымили.

На странице 63 Вы говорите, что однажды отправились в путешествие в Чиуауа за хонгитос (honguitos), но потом оказывается, что целью похода был мескалито. Когда Вы впервые упоминаете об этих грибах, то говорите, что это “возможно” Psilocybe mexicana (стр. 7), но потом они оказываются уже наверняка этим видом. Удостоверились ли Вы, что имеете дело с Psilocybe mexicana?

Этот гриб, скорее, разползся бы в руках Дона Хуана в клочки, но уж вряд ли превратился бы в порошок. Однако некоторые галлюциногенные “дымучки”, растущие в определенных районах Мекстиканы, могли бы дать подобный порошок. Известно ли Вам, где растут описанные Вами грибы — на выгонах, на полях, в навозных кучах, на гнилых стволах деревьев или где-то еще?

II.

Судя по всему, Дон Хуан (я думаю, Вы сами дали ему это имя, чтобы предохранить его от надоедливых поклонников) прекрасно говорит на испанском и успел пожить во многих местах — в Соединенных Штатах и в южной Мексике, возможно, еще где-то, а также в Соноре и в Чиуауа. Каково его культурное происхождение? Является ли он чистым индейцем Яки? Или его личность заметно изменилась под влиянием тех новых мест, где он жил? Мог ли он подвергнуться влиянию индейцев Оахаки в отдаленных районах этого штата и именно у них научиться познаниям в грибах? Я расспрашиваю обо всем этом, потому что раньше не было никаких свидетельств использования галлюциногенных грибов в районах Соноры и Чиуауа.

Честно говоря, их там даже никогда не находили, и трудно поверить, что даже если в засушливых условиях этих штатов можно случайно найти отдельные экземпляры таких грибов, то их хватит для возникновения и отправления церемониальных ритуалов; в любом случае, очень сложно рассчитывать найти их в достаточном количестве. Это могут быть только известные индейцам небольшие районы, достаточно влажные и плодородные, в которых они наверняка могут найти такие грибы. Возможно также, что этот вид гриба еще не известен науке, и он способен расти в засушливых местах.

В таком случае было бы восхитительно, если бы Вы смогли его обнаружить и сделать такое примечательное открытие. Практика курения этих грибов, которую Вы описали, также была мне до сих пор неизвестна. Если у Вас есть образцы этого порошка или той смеси, в состав которой он входит как ингредиент, мы смогли бы определить его вид с помощью микроскопического анализов, поскольку в такой смеси обязательно присутствуют споры, и если этот вид известен науке, то этих спор будет достаточно для его идентификации. На данный момент у нас хранится почти два десятка галлюциногенных видов грибов, встречающихся в Мексике.

III.

Появится ли испаноязычная версия Вашей книги? Вы представили в ней несколько переводов, но во многих случаях мне чрезвычайно хотелось узнать и о других словах и выражениях. Как Дон Хуан произносит “человек знания” — как “hombre de conocimientos” или просто как “un hombre que sabe”? В языке Масатеков “курандеро” звучит как “cho-ta-chi-ne”, “тот, кто знает”.

Двуязычен ли Дон Хуан, или он говорит на испанском свободнее, чем на языке Яки? Есть ли в Ваших заметках эквиваленты используемых им терминов на языке Яки? Было бы чрезвычайно интересно изучить лингвистическую выразительность языка Яки по значениям этих терминов. Упоминали ли Вы в других книгах или в выступлениях, умеет ли он читать и писать на испанском? Чем он зарабатывает себе на жизнь?

Его эзотерические знания вполне профессиональны, но ему ведь необходимо каким-то образом кормиться. Я предполагаю, что Вы сами полностью принадлежите к культуре “гринго”, поскольку произносите свое имя как “Кастанеда”, а не “Кастаньеда”, как оно звучит на испанском.

Искренне Ваш,
Р. Гордон Уоссон

----

Те, кто убежден, что Дон Хуан родился в одной из библиотек Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе, когда Кастанеда читал сочинения Уоссонов издания 1957 года, увидят определенную иронию в том, как в письме Уоссон представляется “незнакомцем” и столь беспокоится о доказательствах своей этноботанической квалификации. В 1968 году сам Уоссон еще не оценил той степени, в какой его собственные работы стали источником вдохновения Кастанеды.

Три года спустя он признался, что сразу ощутил, что “пахнет обманом”. Дело было даже не в том, что грибы Дона Хуана невозможно было опознать, но в том, что Кастанеда казался до странной степени равнодушным к их идентификации. Письмо Уоссона является прекрасным примером того щепетильного уважительного тона, которым именитые ученые экзаменуют студентов, подозревая их в списывании и обмане. В 1968 году Уоссону было 70 лет, и он уже обладал большим опытом в разоблачении обманщиков и притворщиков, однако в лице Кастанеды ему встретился достойный соперник его уровня учености и опыта в разоблачениях.

В своем ответе на письмо Уоссона Кастанеда претендует на образ человека науки, опубликовавшего этноботанические находки, или по крайней мере, такие достоверные наблюдения, которые могут стать надежной основой этноботанических открытий, и который сейчас отвечает на вопросы, поставленные чрезвычайно известным знатоком в этой области, строго ограничиваясь при этом своими опубликованными утверждениями. Таким образом, содержание его письма неизбежно становится достоянием всей научной среды и не может быть предохранено никакими доводами о частной собственности или тайне личной переписки.

Благодаря любезному содействию Уоссона на меня легла обязанность и большая честь довести до вас содержание этого документа. С другой стороны — многих это разочарует — литературные права на это письмо защищены законом об авторских правах, и его нельзя использовать без разрешения владельца. 12 августа 1979 года я написал Кастанеде: “Ваши поклонники и мои читатели наверняка гораздо больше оценят возможность прочесть исходный текст Вашего ответа, чем мой рассказ о нем.”

Мало кого удивит, что ответа на это письмо я не получил. Тем не менее когда-нибудь письмо Кастанеды будет опубликовано, и мне остается надеятся, что, сравнив его с изложением в этой статье, вы убедитесь, что я неплохо поработал, отделив то, что относится к ученой среде, от того, что принадлежит самому Кастанеде, и что я передал содержание письма полностью и без искажений. Пока Кастанеда не смягчится или его наследники не позволят опубликовать это письмо, вам придется доверится мне.

Письмо Кастанеды к Уоссону составило шесть плотно заполненных машинописных страниц, на каждой из которых стояла дата “6 сентября 1968 года”. Подпись, вне всяких сомнений, принадлежит Кастанеде. Тем не менее, в своей следующей книге писатель напишет: “4 сентября 1968 года я отправился в Сонору навестить Дона Хуана… Два дня спустя, 6-го сентября, пришли Лючио, Бениньо и Элихио… мы собирались вместе поохотиться.”

Пока Карлос в Соноре охотится на зайцев, Кастанеда практикует сталкинг на Уоссоне из Вествуда. Человек, который по-настоящему владеет сталкингом, предстает перед оленем в форме оленя, перед койотом — как койот, а перед ученым — в обличьи ученого. Характерным способом поведения Кастанеды с теми людьми, которых он хочет обратить на свою сторону или убедить в чем-то, является отзеркаливание их интересов и подражание их манерам мимики и жестов.

С мимикрии начинается и его письмо к Уоссону — заголовки на каждой странице, с указанием имени адресата и даты, что является постоянной привычкой Уоссона; три раздела, пронумерованных римскими цифрами; те же самые завершающие слова “Искренне Ваш”. Чтобы избежать повторений типа “Кастанеда пишет” я представил содержание письма в форме списка из пронумерованных утверждений, а комментирую эти утверждения, как обычно, в квадратных скобках. Вопросы Уоссона, которые цитировал Кастанеда, выделены курсивом. Итак, письмо:

1. Кастанеде было чрезвычайно приятно получить письмо Уоссона, поскольку Кастанеда “очень хорошо знаком” с его работами и польщен уделенным ему вниманием. Однако, Уоссон должен принимать во внимание, что Кастанеда не является большим авторитетом; его знания полностью ограничены теми данными, которые ему удалось собрать. Его заметки никогда не были в строгом смысле антропологическими полевыми наблюдениями, но скорее “результатами опросов”, связанных с его интересами, имевшими “значение” и “содержание” лично для него.

Таким образом, его увлекают скорее “косвенные намеки” Дона Хуана, чем какие-либо “специфические этографические подробности”. Поскольку он имел дело с “драматичной и серьезной” системой убеждений, то даже намеренно скрывал некоторые такие детали. Было бы “излишним” пытаться исправить эти неопределенности в одном единственном письме без предварительной подготовки более широкого “этнографического контекста”, и поэтому Кастанеда попытается лишь ответить на вопросы Уоссона.

[Подвергая себя прелестному самоунижению, Кастанеда оправдывается ограниченностью своей профессиональной компетенции и неофициальностью целей своих исследований, выскальзывая таким образом из смирительной рубашки научной этнографии. Судя по всему, упоминание драматичности и серьезности убеждений Дона Хуана как-то обязывает Кастанеду скрывать этнографические детали. Честно говоря, это больше похоже на намерение мистифицировать читателя. Под “излишним” он, очевидно, понимает тщетность, но далее подразумевает, что если бы он пожелал, то смог мы поместить Дона Хуана в определенный и ясный этнографический контекст, чему он сам противоречит немного ниже. В данном случае такой подтекст служит целям окружения его слов аурой достоверности без каких-либо реальных доказательств этой достоверности.]

ВОПРОС: Верно ли мое заключение, сложившееся на основе Вашего рассказа, что Вы лично никогда не собирали эти грибы и даже не видели ни одного цельного экземпляра такого гриба?

2. Кастанеда сам собирал эти грибы. Он держал в руках “не меньше сотни” их экземпляров. Каждый год они с Доном Хуаном отправлялись собирать грибы “на юго-запад и северо-запад от Валье Насьональ (Valle Nacional)” [Уаутла де Хименес (Huahutla de Jimenez), где Уоссон впервые попробовал грибы, расположена на северо-западе от Валье Насьональ. Отзеркаливание Кастанеды привычно отражает то, что собеседник ожидает или надеется увидеть, при этом не показывая это в четких очертаниях. Сейчас он напоминает Уоссону о Уаутла, не упоминая точного названия этой местности.]

Кастанеда хотел описать ритуал собирания грибов в “Учении Дона Хуана”, но поскольку, в отличие от пейота и дурмана, эти грибы содержат “союзника (альядо, aliado)” Дона Хуана, тот установил правило “абсолютной секретности относительно подробностей процесса”.

[Кастанеда мягко сворачивает в сторону, переходя от вопроса о внешнем виде экземпляра гриба, который интересовал Уоссона, к рассказу о ритуале их собирания Доном Хуаном, и в результате говорит, что ритуал запрещено кому-либо описывать. Он ни упоминает, ни подразумевает, возможно ли представить экземпляр этого гриба. Почему? Если бы Дон Хуан четко запретил забирать с собой образцы грибов, это могло бы полностью предрешить судьбу их ботанического исследования, однако Кастанеда слишком тонок для подобного хода. Пока мы пялимся на ритуал, Кастанеда ловко скрывает грибы в своей шляпе, как это делает каждый фокусник.]

ВОПРОС: Удостоверились ли Вы, что имеете дело с Psilocybe mexicana?

3. Нет. Это была лишь преположительная оценка, “ужасно несовершенная”. [Вновь самоуничижение.] Уверенная идентификация вида грибов в “Учении Дона Хуана”, как предполагает Кастанеда, была “ошибкой издательства”. Поскольку он никогда не был полностью убежден в правильности своего определения, оно должно было оставаться предположительным при каждом упоминании в книге.

[Кастанеда неохотно перекладывает вину за ошибку на редакторов “Юниверсити Пресс”, но как же он сам просмотрел эту ошибку?]

Грибы Дона Хуана выглядят похожими на изображения Psilocybe mexicana, которые встречались Кастанеде, а один [безымянный] работник факультета фармакологии Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе показывал ему экземпляры этого гриба, которые выглядели точно так же. К тому же, грибы Дона Хуана не превращаются в порошок, когда их держат в руках.

[То есть, это наверняка не “дымучки” из Мекстиканы, и скорее все-таки Psilocybe mexicana — в таком случае, почему бы и не называть их так и дальше в книге? Тактика представления мага в унизительном виде служит его стратегии окончательного самоутверждения.]

Дон Хуан всегда брал гриб левой рукой, переносил его в правую, а потом бросал в горлышко тыквы. [_Минутку!_ А как же правило “абсолютной секретности” ритуала собирания? Или оно такое гибкое, что изменяется, когда человек пишет письма? Дон Хуан что, придумал его как помощь в написании этого письма?]

ВОПРОС: Известно ли Вам, где растут описанные Вами грибы?

4. Да. На стволах мертвых деревьев, но чаще всего в гнилых кустарниках.

ВОПРОС: Каково культурное происхождение Дона Хуана?

5. Дон Хуан — достаточно смешанный человек, и его личность сформировалась под влиянием множества культур, помимо культуры индейцев Яки. Хуан — его настоящее имя. Кастанеда пытался придумать какой-нибудь псевдоним, но ни одно из имен не подходило этому человеку. [Интересно, если бы кто-то пытался придумать другое имя Питеру Пэну или доктору Дулитлу, какое бы подошло?]

Дон Хуан — не чистокровный индеец Яки. Его мать была из племени Юма. Он родился и провел первые шесть-семь лет жизни в Аризоне, а потом переехал в Сонору. Через некоторое время после того, как мексиканские власти выслали его из Соноры, он перебрался в район Валье Насьональ [в Оахаку], где прожил больше тридцати лет. Кастанеда считает, что он переехал туда вместе со своим учителем, “который, скорее всего, был из племени Масатек”. Кастанеде не удалось узнать, кто был его учителем и где Дон Хуан изучал магию, но тот факт, что каждый год Кастанеда отвозит Дона Хуана в Оахаку для собирания грибов, позволяет достаточно уверенно предположить, где именно Дон Хуан учился их применению.

Так или иначе, Кастанеда не может определить культурное происхождение Дона Хуана, “разве только угадыванием”. [А вот и противоречие высказанному выше намеку на то, что в продолжительной переписке Кастанеда смог бы “отследить” и “поместить Дона Хуана в определенный и ясный этнографический контекст”.] Невозможность определить культурные основы Дона Хуана показывает еще одну ошибку Кастанеды, которую он с сожалением оправдывает “недостатком опыта в вопросах публикации”.

Принимая его рукопись к печати, редакционная комиссия здательства Калифорнийского университета “предположила”, что включение в название книги слова “Яки” наверняка “придаст работе этнографическую направленность”. “Тогда они еще не прочли рукопись”, но тем не менее доказывали Кастанеде, что ему следует называть Дона Хуана индейцем Яки — и ему, разумеется, пришлось это сделать, — однако он никогда не утверждал, что Дон Хуан был продуктом или представителем культуры Яки, хотя этот неверный вывод и можно сделать на основании подзаголовка “Путь индейца из племени Яки”.

[Сделаем небольшую паузу и проанализируем то, что Кастанеда только что рассказал Уоссону о своей публикации в Калифорнийском университете: редакционная комиссия Университета 1) принимает к публикации еще не прочитанные рукописи и работает на основе простых предположений; 2) навязывает подобным работам искажающие заглавия против воли добросовестных авторов, неопытных в вопросах публикации.

В противоположность этому, записи указывают, что Уолтер Голдшмидт, член редакционной комиссии, прочел рукопись Кастанеды, которую комиссия приняла к печати по его рекомендации и на основе мнения еще трех независимых консультантов. Что касается второго обвинения, мне припомнились также рассуждения Спайсера о том, что “Юниверсити Пресс” “зашло далеко за пределы намерений Кастанеды” и добавило в книгу смущающий подзаголовок, и я написал в издательство, процитировав им слова Спайсера.

Редактор Удо Струтинский ответил: “Заголовок книги Кастанеды и полный его текст его книги были напечатаны без изменений на основе рукописи автора.” Несмотря на мои сомнения в подлинности показаний, представленных “Юниверсити Пресс” в деле “Кастанеда против Сообщества Ученых”, в данном случае я более склонен поверить заявлению Струтинского, тем более что один достоверный источник из “Саймон энд Шустер” сообщил мне, что Кастанеда “устанавливает свои собственные правила практически во всем и никогда не проявлял никакого стремления к сотрудничеству ни в чем, за исключением своевременного представления рукописей.”

На самом деле, Струтинский хотел, чтобы Кастанеда “сократил свой структурный анализ”, поскольку издательство обычно не публикует всякие утомительные пародии на теоретизирования, тем не менее им пришлось оставить в книге 54 страницы “чистого бреда”, опубликованных, как сказал Струтински, “не по нашей воле, но по настоянию автора”. Мог ли автор, который просто вколотил подобный литературный кактус в горло Голдшмидта и “Юниверсити Пресс”, мягко смириться с искажающим заголовком книги — каким оно несомненно и является, — если только он сам не предложил подобного заголовка? Я просто не в состоянии в это поверить.]

Кастанеде не известно [это вновь продолжается его письмо], растут ли галлюциногенные грибы в засушливых районах Соноры и Чиуауа, и он сомневается, что Дон Хуан пытался искать их там. Тем не менее, однажды Дон Хуан сказал, что если человек способен управлять силой грибов, то они вырастут там, где он ожидает их найти. [Есть много, друг Уоссон, такого, что и не снилось вашей микологии.]

Первый раз Кастанеда увидел эти грибы в Дуранго [чуть южнее штата Чиуауа], но там их оказалось недостаточно для использования. [Кастанеда отзеркаливает слова Уоссона: “очень сложно найти их в достаточном количестве для церемониальных ритуалов”.] Дон Хуан сказал тогда, что за достаточным количеством им придется отправиться в Оахаку. В 1964 году Кастанеда нашел “один единственный экземпляр” в горах Санта-Моники (возле Лос-Анджелеса), однако “лаборатория Калифорнийского Университета” [вновь не названо ни одно конкретное имя] легкомысленно потеряла его еще до того, как они смогли его идентифицировать.

[Еще одна демонстрация того, как добрые намерения добросовестного, но ужасно несовершенного и во всем сомневающегося исследователя, пропадают втуне из-за бюрократической безответственности и неукротимой некомпетентности крупного университета.] Для Кастанеды было “безусловно несомненным”, что этот экземпляр относился к грибам Дона Хуана.

[Как наука сможет вынести такую трагическую потерю?! Однако магов заботит несколько другое, а именно:] Дон Хуан говорил, что обнаружение таких грибов служит знаком успеха обучения, но собирать их и передавать незнакомцам [типа Уоссона] является грубейшей ошибкой [Это передает ощущение запрета, но не является строгим запрещением собирания ботанических образцов.]

ВОПРОС: Есть ли у Вас образцы этого порошка или той смеси, в состав которой он входит как ингредиент?

6. Нет, но Кастанеда уверен, что сможет добыть образец порошка, — правда, совсем немного, “возможно, лишь мазок”. Если этого будет достаточно для изучения под микроскопом, он вышлет его Уоссону не позднее конца 1968 года. [Хотя Карлос курил грибную смесь еще восемь раз после того, как Кастанеда написал это письмо, обещанный “мазок” так никогда и не был получен.]

ВОПРОС: Появится ли испаноязычная версия Вашей книги?

7. Кастанеда надеется, что “Юниверсити Пресс” “рассмотрит такую возможность”. Все его записи сделаны на испанском, поэтому “Учение Дона Хуана” является “практически английской версией рукописи на испанском”. [Почему же тогда мексиканскому романисту Хуану Товару пришлось переводить с английского “Учение Дона Хуана” и три последующие книги, включая множество труднопереводимых выражений американского сленга? Почему же эти “рукописи на испанском” нельзя было выслать Товару, чтобы облегчить его задачу и сделать его перевод более близким к исходным испанским оборотам речи Дона Хуана? Ответ на эти вопросы будет предложен чуть позже.]

ВОПРОС: Как Дон Хуан произносит “человек знания” — как “hombre de conocimientos” или просто как “un hombre que sabe”?

8. “Этот вопрос” Уоссона содержит “самые захватывающие” для Кастанеды “сведения”. [Что же такого нового и захватывающего в этой информации? В той части письма Уоссона, которая связана с этим вопросом, содержится единственное информативное утверждение: индейцы Масатек называют курандеро “тем, кто знает”. Кастанеда делает вид, что слышит об этом впервые, как будто это не было описано на страницах 251-252 работы Уоссонов “Грибы, Россия и история”.

Очень странно, что несмотря на то, что Кастанеда “очень хорошо знаком” с работами Уоссона, он не потрудился заглянуть в самый известный и подробный на тот момент труд по мексиканской этномикологии.] Хотя Дон Хуан использовал все три упомянутых Уоссоном термина, Кастанеда предпочел везде использовать понятие “человек знания”, потому что он “более четкий”, чем “тот, кто знает”. [И возможно потому, что он не настолько явно отзеркаливает фразу, найденную на странице 252 той самой книги, которую Кастанеда удивительным образом не удосужился прочесть.]

Чтобы пояснить использование Доном Хуаном этих терминов, Кастанеда прилагает к этому письму несколько [12] страниц своих заметок на испанском, которые, он надеется, будут разборчивыми. Эти страницы являются “чистовиками”, созданными на основе тех невразумительных заметок, которые Кастанеда делал во время бесед с Доном Хуаном. Обычно он расшифровывал свои заметки “как можно быстрее”, чтобы сохранить свежесть памяти и яркий стиль слов и мыслей Дона Хуана. [Скоро мы заглянем в эти заметки и узнаем еще больше о том, как сочиненяются романы.]

0

2

ВОПРОС: Двуязычен ли Дон Хуан, или он говорит на испанском свободнее, чем на языке Яки?

9. Возможно, Дон Хуан говорит на испанском лучше, чем на каком-то другом языке, но кроме него, он говорит на языках Яки, Юма и Масатек. Кастанеда никогда не слышал, чтобы он говорил на английском, но подозревает, что Дон Хуан прекрасно знает и этот язык.

ВОПРОС: Есть ли в Ваших заметках эквиваленты терминов, которые он использует, на языке Яки?

10. В записках Кастанеды встречаются индейские слова, но не все они относятся к языку Яки, и их явно недостаточно, “чтобы провести серьезное исследование”. [Очень хорошо, но ведь переписка между коллегами не составляет и совсем не предполагает “серьезного исследования”. Очевидно, что Уоссон был бы чрезвычайно рад узнать хотя бы один подобный индейский термин, тем не менее ни единого примера не приведено.]

ВОПРОС: Упоминали ли Вы в других книгах или в выступлениях, умеет ли Дон Хуан читать и писать на испанском?

11. Дон Хуан свободно читает по испански, хотя Кастанеда никогда не видел его пишущим. Очень долгое время Кастанеда ошибочно считал его неграмотным, но оказалось, что Дона Хуана просто не интересуют способности такого сорта. Именно подобные различия между ними и являются той основной темой, которую Кастанеда пытается осветить в биографии Дона Хуана, которую сейчас пишет. [И которая до сих пор, одинадцать лет и четыре книги спустя, все еще не вышла в свет — судя по всему оттого, что очень сложно написать биографию человека, чье культурное происхождение невозможно определить, — “разве только угадыванием”].

ВОПРОС: Я предполагаю, что Вы сами полностью принадлежите к культуре “гринго”, поскольку произносите свое имя как “Кастанеда”.

12. О самом Кастанеде рассказывать особенно нечего. [Каждый и так видит, что это просто скучный и незамысловатый парень, которому посчастливилось встретиться с поразительным старым индейцем.] Он родился в Сан-Паулу, в Бразилии, но учился в школе в Аргентине, а затем переехал в Соединенные Штаты. Его “полное имя — Карлос Аранча”. Согласно латиноамериканской традиции прибавлять к имени фамилию матери, он стал Карлосом А. Кастанедой, а вскоре после того, как перебрался в США, начал опускать это А.

[Очевидно, Кастанеда имеет в виду, что чтобы расширить свое имя, он добавил фамилию матери Аранча к отцовской фамилии Кастанеда; таким образом, он поменял местами подлинные (точнее, почти подлинные) фамилии матери и отца. Но вместо того, чтобы по-человечески это объяснить, он говорит, что его “полное имя — Карлос Аранча”. В чем тайное значение этой крошечной ошибки? Мне кажется, что эта ошибка свидетельствует, что истина все же для него нечто значит и проявляется здесь незаметно для него самого, заставляя достаточно близко вернуться к тому имени, каким его обычно называли в Перу: Карлос Арана.]

Фамилия “Кастанеда” принадлежала его деду с Сицилии, и скорее всего, тот он изменил ее первоначальную сицилианскую форму. [Но если его дедушка переехал в Бразилию, язык которой близок к португальскому, то почему же он изменил свою итальянскую фамилию, какой бы она ни была, на испанскую “Кастаньеда”, а не на португальскую “Кастанчеда”]. Кастанеда надеется, что дал ясные ответы на все вопросы Уоссона и еще раз благодарит его за присланное письмо.

Кастанеда забыл рассказать о том, чем Дон Хуан зарабатывает на жизнь, но тем не менее дал ясные, хоть не очень исчерпывающие и точные, ответы на все остальные вопросы Уоссона. Более того, по собственной иницитиаве он прислал вместе с письмом 12 страниц своих заметок. Позже это подражание сотрудничеству будет оптимистично признано “полным и откровенным”, но в тот момент Уоссон был далек от удовлетворенности полученной информации. 4 октября 1968 года он отправил еще одно письмо, в котором выражал надежду, что, работая над биографией, Кастанеде удастся установить личность учителя Дона Хуана, который “наверняка был экстраординарным человеком”.

Уоссон интересовался также, на какой высоте собирались эти грибы, использовались ли они только для курения, какие другие ингредиенты входят в смесь, и как долго продолжается эффект опьянения. Он просил Кастанеду прислать поскорее прислать хотя бы “мазок” грибной пыли, и все-таки постараться раздобыть целый экземпляр. Он упоминает также, что эти грибы не могут относиться к виду Psilocybe mexicana, поскольку те никогда не растут на гниющих стволах, пнях и кустарниках, так что это либо Psilocybe yungensis, либо неизвестный новый вид.

Кастанеда не ответил на второе письмо Уоссона, но позже они ненадолго встретились в Нью-Йорке, а потом еще раз в Калифорнии. Несмотря на свои прежние подозрения, после этих встреч у Уоссона сложилось о Кастанеде впечатление “честного и серьезного молодого человека”. В 1973 году пораженный Уоссон обнаружил в неопубликованной веладе Марии Сабины заклинание племени Масатек, которое в переводе звучало: “Женщина, останавливающая мир, — это я”.

Так он обнаружил первое серьезное доказательство правдоподобия заметок Кастанеды, поскольку шаманистское понятие “остановки мира” было использовано и Марией Сабиной, и Доном Хуаном, причем не было нигде обнародовано до появления в книге Кастанеды “Путешествие в Икстлан”. До той поры Уоссон рассматривал работы Кастанеды скорее как аллегории, чем как полевые наблюдения, но этот пример очевидной искренности и согласованности понятий заставил его поверить в существование некоего ядра, связующего шаманов, погребенного где-то в глубинах фантастической научности Кастанеды.

Совпадение фраз об остановке мира, заинтриговавшее и приободрившее Уоссона, серьезно озадачило разоблачителя де Милля, поскольку существование хотя бы единственного увесистого свидетельства, доказывающего, что Кастанеда создавал свои полевые заметки вне студенческого городка, мгновенно превращало бы этого великого обманщика в пустяк, в “художественного обработчика” полевых записей; тогда прекратился бы скандальный открытый спор и не состоялось бы крупное публичное разоблачение.

Перед тем, как написать хоть слово “Путешествия Кастанеды”, мне необходимо было выяснить, существует ли реальная связь между Кастанедой и ранее представленным в литературе шаманом.

Было ли это лишь поверхностным сходством, или оно имело значение, уходящее своими корнями в доколумбовую эпоху? Я отправил письмо Юнис Пайк, лингвисту и знатоку языка Масатек, в котором интересовался, что по ее по мнению могла иметь в виду Мария Сабина, проговаривая это заклинание перед магнитофоном Уоссона в ночь с 12 на 13 июля 1958 года. Ее ответ (который впоследствии был подтвержден переводчиком Уоссона и его соавтором Флоренс Коуэн) прокололо мыльный пузырь достоверности нашего мага:

Вы спрашивали, что имела в виду Мария Сабина, когда произносила: “Женщина, останавливающая мир, — это я”. Я бы перевела ее фразу с Масатек совсем иначе. Она использует глагол се-нкви, который используется для описания столба, подпирающего крышу. Я предпочла бы перевести его как “удерживать”, или еще точнее — “поддерживать (снизу)”. Таким образом, эту фразу можно было бы перевести как “Женщина, поддерживающая мир, — это я.”

“Остановка” в представлениях Дона Хуана совсем не означает поддерживание мира в качестве опоры, или его удержание — наоборот, она приводит к разрушению мира, поэтому связь между двумя упоминаниями была совершенно случайной, а свидетельство достоверности — иллюзорным, так что я продолжил проводить свое разоблачение.

Я попросил Уоссона прислать мне письмо Кастанеды и те 12 страниц его полевых записей. 10 января 1976 года он написал Кастанеде, спрашивая, нет ли у него возражений против этого. Ответ до сих пор не пришел, и через три года Уоссон решил, что столь продолжительное молчание — знак согласия. В октябре 1978 года на конференции по галлюциногенным растениям в Сан-Франциско он вручил мне свою переписку с Кастанедой и 12 страниц с заметками, к которым мы сейчас и обратимся.

Эти двенадцать листков представляют собой ксерокопии страниц с записью бесед и повествовательными заметками, записанными на разлинованной бумаге, похожей на бумагу из блокнотов, которыми пользуются студенты. В верхнем правом углу каждой страницы стоит ее номер; записям от 8 апреля 1962 года соответствуют номера 38-42, а записям от 15 апреля 1962 года — номера 1-7. Почерк плотный, равномерный, твердый, несколько странный и не самый изящный, но вполне разборчивый. Записи сделаны на испанском языке. На страницах не встречается ни одного индейского слова.

Для указания человека знания Дон Хуан использует три различных фразы: uno que sabe (тот, кто знает), hombre que sabe (человек, который знает) и hombre de conocimiento (человек знания). Испанский Кастанеды не так хорош, как его английский. Он обнаруживает ограниченный, скудный лексикон и демонстрирует довольно странную грамматику и произношение. К примеру, он пишет tubo вместо tuvo, hiba вместо iba, comanda вместо manda. Он достаточно неожиданно использует предлоги и опускает местоимения именно там, где их больше всего ожидаешь. Разговоры в записях еще более изобилуют повторениями, чем в опубликованных книгах.

В 1973 Уоссон сказал об этих листках: “Их содержание вполне удовлетворительно передано в английском варианте на страницах 56-60 “Учения Дона Хуана”. Это не совсем верно. Многое из содержания этих страниц действительно описано в книге, но некоторые моменты там совершенно не упоминаются. В 1968 году Уоссону не удалось распознать или обратить внимание на содержащееся в них дополнительное значение, что мы и проделаем сейчас. Однако сначала мне хотелось бы отказаться от следующего своего заявления, сделанного на странице 50 “Путешествия Кастанеды”. Я писал:

Не добившись успеха с получением столь долго ожидаемых доказательств от Кастанеды, я выражаю свое официальное мнение о том, что эти 12 страниц не существовали до тех пор, пока Уоссон не написал Кастанеде свое письмо, что они были специально созданы именно из-за этого случая, и что это единственные реально существующие заметки на испанском, вышедшие из-под пера Карлоса за десятки лет, проведенных им в пустыне.

Непреднамеренно, с помощью Уоссона, Кастанеда обеспечил эти долгожданные доказательства, которые опровергают мое официальное мнение 1976 года. Мое не менее официальное мнение 1979 года заключается в том, что Кастанеда начал писать свою историю на испанском и полностью переключился на английский лишь при написании второй книги, в которой Дон Хуан необъяснимым образом начинает использовать американский сленг.

Это означает, что в действительности может существовать множество блокнотов, которые при необходимости можно будет выдать за испаноязычные полевые заметки, чтобы обеспечить пищу для диссертаций соискателей степени Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе в XXI веке. Но мы пока что перейдем к тем 12 страницам, которые я держу в руках.

Мое отступление не означает воскрешения образа Карлоса-c-Блокнотом. Наоборот, мне хотелось бы захоронить его еще глубже, чем он покоится сейчас. В 1976 году я представлял себе, что Кастанеда садится за стол, открывает “Учение Дона Хуана” на странице 56 и переводит пять страниц книги на испанский, внося то тут, то там некоторые вариации из соображений художественной правдоподобности. Карлос-с-Блокнотом чувствовал бы себя гораздо лучше, если бы Кастанеда именно так и поступил. Но на самом деле он, по всей видимости, просто вырвал несколько страниц из своей объемистой рукописи на испанском.

Ошибочность этого поступка заключается в том, что рукопись на испанском и ее перевод на английский рассказывали историю по разному, и мы получили раннюю и позднюю версии одного и того же романа.

Если бы переводчик Товар получил обе эти версии, он был бы глубоко озадачен, не понимая, которая же из них подлинная. В результате он пришел бы к выводу, что достоверной не является ни одна из них, что и объясняет тот факт, что ему пришлось переводить английскую версию без всякой помощи со стороны исходной рукописи на испанском. Несмотря на то, что в письме к Уоссону Кастанеда утверждает, что переписывает свои заметки немедленно, чтобы сохранить слова и мысли Дона Хуана, исследование этих двух вариантов указывает совсем не на сохранение, но наоборот, на значительные разногласия, некоторые из которых мы рассмотрим в оставшейся части этой статьи.

Сцена заметок открывается утром. Карлос собирается покинуть обитель Дона Хуана. Дон Хуан спрашивает, когда тот возвратится, и Карлос обещает вернуться через два месяца. Дон Хуан говорит, что такие неприлежные занятия никогда не позволят Карлосу стать человеком знания. В свое время сам Дон Хуан вошел в дом своего бенефактора еще мальчиком и не покидал его до поры возмужания, пока его бенефактор не умер.

Хотя времена были очень тяжелыми, бенефактор заботился о нем, как о родном сыне. Карлос интересуется, где они тогда жили. Дон Хуан отвечает, что об этом нельзя рассказывать, и когда придет срок смерти Дона Хуана, Карлос тоже не должен будет говорить, где он познакомился с Доном Хуаном, где встречался с ним и как того звали. Все искренние и преданные маги следуют этому закону. Когда Дон Хуан умрет, Карлос даже не должен расспрашивать, где он погребен. Карлос замечает, что очень многие люди знают их обоих и место, где они встречаются.

Дон Хуан отрицает это. Карлос приводит как примеры Фернандо, Дона Нахо и невестку Дона Хуана. Дон Хуан говорит, что эти люди не в счет, потому что они просто глупые болваны, но существуют другие люди, которые имеют значение. Карлос спрашивает, кто они. Дон Хуан отвечает, что Карлос узнает это, когда придет время. Главное — следовать закону секретности. Карлос клянется свято соблюдать закон. Дон Хуан заявляет, что у Карлоса большой рот, и он всем все расскажет. Карлос протестует. Подобно Иисусу, обращающемуся к Петру, Дон Хуан хладнокровно и беззлобно заверяет Карлоса в его будущем отречении и предательстве, которые произойдут в свое время.

Этот очень трогательный пассаж, оживленный аллюзией на тему Нового Завета и таящий в себе обещание надвигающегося драматичного конфликта, содержит также такую информацию о бенефакторе Дона Хуана, которую нельзя найти больше нигде в его книгах — вернее, мне следовало сказать, что ее вообще нельзя найти в книгах Кастанеды, так как писатель отказал описанной сцене в публикации. Однако он не забыл о ней: 5 октября 1968 года его повествования (месяц спустя после ответа Кастанеды Уоссону по календарному времени) Дон Хуан напоминает Карлосу о законе секретности — о том законе, о котором он говорил ему “раньше”.

В “Учении Дона Хуана” повествование о 8 апреля 1962 года завершается отказом Дона Хуана рассказать Карлосу что-либо еще о четырех врагах. Однако в рассматриваемых путевых заметках в конце страницы 42 описана еще одна сцена. Два часа пополудни того же дня. Дон Хуан и Карлос заводят беседу о хрустальных шарах, используемых магами, но затем Дон Хуан резко меняет тему. “Существует три формы духовных существ”, — говорит он, — “Три класса духов. Духи, которые ничего не дают, потому что им нечего дать. Духи, которые пугают, потому что…” На этом страница заканчивается.

Эта краткая сцена из полевых записей прекрасно сохранилась в изданном тексте — правда, в “Отделенной реальности”, в которой она датирована не 8 апреля 1962 года, а 16 декабря 1969 года. Таким образом, эта сцена была извлечена из старой рукописи автором, работавшим над второй книгой. А что же насчет хрустальных шаров, используемых магами? Они возникают на странице 245 третьей книги и датированы 14 апреля 1962 года.

Сравнив записи в “Учении дона Хуана” и в “Путешествии в Икстлан”, датированные 15 апреля 1962 года, Уоссон сообщил о том, что в повествовании “компания странным образом раздваивается”. В “Учении дона Хуана” они вдвоем беседуют в доме Дона Хуана, а в “Путешествии в Икстлан” они заняты поздней трапезой в каком-то приграничном городке.

Это возможно только в том случае, если Дон Хуан живет неподалеку от границы, но на шестой странице полевых заметок, посвященных этому дню, говорится: “Дон Хуан прислонился к столбику рамады и смотрел на горы Бакатете, видневшиеся вдалеке.” Если дом Дона Хуана расположен вблизи границы, то можно только позавидовать остроте его зрения, ибо горы Бакатете протянулись не менее, чем в двухстах милях к югу.

Человека можно назвать человеком знания только когда он преуспеет в борьбе со своим последним, невидимым врагом, хотя бы на краткий миг, но “этого мгновения ясности, силы и знания уже достаточно.” Этими словами завершается проповедь Дона Хуана о четырех врагах на странице 60 “Учения дона Хуана”. Согласно заметкам, эта беседа не завершилась до сих пор.

Пока Дон Хуан прислоняется к столбику рамады и пристально вглядывается в синеву далеких гор Бакатете, Карлос рассуждает о том, что избежать последнего врага невозможно. Дон Хуан соглашается с этим. “Как видишь,” — совершенно мрачно добавляет он, — “он уже швырнул меня на землю. Он вталкивает меня в нее. И очень быстро одолевает меня.” Карлос старательно рассматривает Дона Хуана, но видит только сильного и энергичного человека, который выглядит гораздо моложе своих лет. Тем не менее слова Дона Хуана о смерти заставляют Карлоса впервые осознать всю напряженность схватки Дона Хуана с его последним, невидимым врагом.

Чрезвычайно волнующая сцена, но автор, по-видимому, посчитал ее слишком уж мелодраматичной и исключил из окончательной версии. Подобные решения, безусловно, являются законным правом любого романиста.

Ришар де Милль.

Индейцы племени Уичол (Huichol) из северной части Центральной Мексики живут в горах, и их уединенный и верный обычаям образ дизни позволил племени вплоть до настоящего времени сохранить свои древние религиозные традиции, несмотря на контакты с европейцами с 1542 года.

Центральной фигурой религиозного культа Уичолов является мара-акаме (mara’akame), шаман-жрец, а самым известным из мара-акаме для пришельцев извне был Рамон Медина Сильва, чье учение и хроника жизни были записаны антропологами Барбарой Майерхофф и Питером Фюрстом.

Статья “Об этом очень трудно рассказать” составлена из двух отрывков из диссертационной работы Майерхофф. Многие сходные описания можно найти в ее книге “Охота на пейот” и в статье Фюрста “Концепция души индейцев племени Уичол”.

Изящно переведенные с языка Уичол на испанский, а затем на английский объединенными усилиями Рамона Медины, Питера Фюрста, Джозефа и Барбары Граймс и Барбары Майерхофф, эти два кратких экскурса в шаманизм не только любопытны для ознакомления, но и представляют собой поучительный контраст с характерно не-индейским метафизическим и этическим концепциям Дона Хуана.

Одним из самых явных примеров таким противоречий является его наукообразное “вспоминание”, описанное в “Сказках о силе”. Рамон Медина был настоящим шаманом, и с ним Карлос Кастанеда действительно встречался в реальной жизни.

41. Рамон Медина Сильва. Об этом очень трудно говорить

0


Вы здесь » Кастанеда форум Original » #Критика и разоблачения » Ричард де Милль » 40. Ричард де Милль. Аллегория - не этноботаника: анализ письма ...