Монахов Николай <%%%%%@mail.ru> (с)

[innerg] перевод песни Койота с СД2

Это примерный смысловой перевод песни Койота с CD диска "Вторые врата сновидения".

Песня койота

Скольжу по теням в поле, окрашенных Луною.
Перепрыгиваю через  ручей, обхожу дерево, стелясь, теку по земле.
Остановился на дороге, созерцаю фары машин вдалеке.
Так же быстро исчезнут и мои следы.
Принюхиваюсь внимательно на все четыре стороны:
Горные хребты, как уплотнения в воздухе, вон падает звезда.
Что поет в ночи и какое пространство между звездами?
Сижу на земле и вою сейчас.

Смотрите - глаза, как листья; зрачки, как отверстия.
И, Луна в небе дышит на моей шее.
Мой танец на тенях, я ищу их, как сталкер.
Нужны ли вопросы? Нужны ли ответы болтунов?
Мой Дух в молчании, тишина окутывает мои ноги.
Как мне проскользнуть сквозь толпу, появившуюся предо мной?
Ощущаю свои волокна, в тени большой скалы,
Под деревом у тех существ, что только что висели на нем.

Я чувствую свет за горой, он приближается и наступает.
Он вползает, чтобы обелить тени.
Как и моя смерть - в этих островках, уменьшающихся под светом теней.
Эти глаза в кактусе ждут, когда же я уйду,
А, я вою, повернувшись к звездам.
И, я бегу по земле, даже ниже тех существ (листьев) с деревьев,
По этому миру чистого восприятия.
Но, что-то здесь не так, где-то не созвучие.
Что же ограничивает мои движения?

Спасибо за помощь в переводе: Алексей Попов, Лиза К., Алисия Р., НМ.