Перечитывала "Шабоно" Флоринды Доннер-Грау, одна вещь зацепила. В вступлении говорится о работе Флоринды с целителями в Венесуэле, как она не могла связать концы с концами, "сталкивалась с вопиющим несоответствием их лечебных практик с их собственным толкованием этих практик." Как она предложила целительнице Мерседес прослушать её собственные слова, сказанные на магнитофон.
Однако донью Мерседес абсолютно не интересовало то, что она сказала месяц назад. Для нее это было чем-то давно прошедшим, и поэтому не имело значения. Она бесцеремонно дала мне понять, что магнитофон ошибся, записав нечто, чего она не говорила.
-- Если я действительно сказала все это, то это твоих рук дело. Всякий раз, когда ты спрашиваешь меня о целительстве, я начинаю говорить, не зная заранее, о чем.
Именно ты всегда помещаешь слова в мой рот. Если знаешь как лечить, тебе не нужно суетиться, делая записи или разговаривая об этом. Тебе нужно только делать это.
И вот что подумалось о книгах Кастанеды - почему одни люди читают его книги как тяжёлую скучную книгу, а другие как увлекательный приключенческий роман, а третьи - как руководство к действию? Для одних людей происходит подключение к знаниям, а для других нет?
Читают свои слова взамен книжных. Или у некоторых людей есть дар перемещаться на место автора, в его чувства, мысли, которые он переживал, когда писал книгу? Или слова поменяли свой смысл через превращение из испанского в английский, затем русский языки?
Возможно, что и мы все читаем совсем не то, что Кастанеда писал. По себе заметила, что иногда читаю его книги, не чувствую ничего, просто текст, а иногда переключаюсь на настроения, новую информацию. Как добраться до источника? Есть ли у кого свой способ читать книги о знании Толтеков?